Sommaire
05.02.2015
S’il existe de nombreux dictionnaires juridiques bilingues sous forme imprimée, internet offre certains outils qui peuvent être très utiles à la compréhension ou à la traduction de termes juridiques écrits en langue étrangère.
Pour le juriste suisse, le plus important d’entre eux est Jurivoc, un thésaurus trilingue (français, allemand et italien) que le Tribunal fédéral met gratuitement à disposition sur son site1. Conçu pour l’indexation intellectuelle des lois, de la jurisprudence et de la doctrine juridique et constamment mis à jour, il constitue un excellent outil pour la recherche de traductions de termes de droit suisse. On peut y accéder en sélectionnant depuis la page d’accueil du site du Tribunal fédéral les rubriques «Jurisprudence», puis «Jurivoc».
Pour consulter le thésaurus, il suffit ensuite de cliquer sur «Consultation du thesaurus Jurivoc», puis de saisir un terme de recherche et de sélectionner la langue source et la langue de destination. Après avoir lancé une recherche, on obtient la traduction du terme saisi, mais aussi celle d’une série de termes associés. Les explications nécessaires sur la nature de ces termes sont fournies sous la rubrique «En savoir plus sur Jurivoc». Il est également possible de télécharger le thésaurus sur son ordinateur, en sélectionnant la rubrique «Téléchargement de Jurivoc». On obtient ainsi une série de dictionnaires bilingues en format Word, consultables comme des dictionnaires traditionnels.
Termdat2, la banque de données terminologiques de l’administration fédérale, contient environ 400 000 fiches terminologiques multilingues dans les quatre langues nationales, en anglais et dans d’autres langues pour certaines collections. Si elle contient prioritairement la terminologie liée à la législation fédérale, elle comprend aussi des collections terminologiques thématiques dans de nombreux autres domaines spécialisés pouvant intéresser le public suisse.
Sur le plan européen, le thésaurus multilingue EuroVoc3 contient des termes appartenant à 21 domaines, traduits dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. IATE4, la banque de données terminologiques de l’Union européenne, contient elle aussi de très nombreuses entrées, dans toutes les langues de l’Union ainsi qu’en latin.
Parmi les sites généralistes, on citera encore Linguee5, qui permet de rechercher des traductions de termes placés au sein de leur contexte sur des pages web et peut, à cet égard, constituer un outil complémentaire très intéressant.
Dans un travail portant sur un texte de droit suisse, le thésaurus Jurivoc devrait être privilégié, parce qu’il est le seul de ces outils à utiliser spécifiquement des termes appartenant à ce domaine, et qu’il émane d’une source officielle. Les autres outils devraient plutôt être utilisés en complément, lorsque l’utilisation de Jurivoc n’a pas permis d’aboutir à un résultat satisfaisant.
Commentaires sur cet article
Veuillez vous connecter pour ajouter un commentaire
Si vous êtes déjà abonné, veuillez vous connecter.
Les non-abonnés peuvent s'inscrire gratuitement.
Merci pour votre inscription
Vous recevrez un e-mail avec un lien pour confirmer votre inscription.
Aucun commentaire disponible