Disons-le d’emblée: nous n’avons pas trouvé l’ouvrage à large spectre qui résoudrait la plupart des difficultés que rencontrent les Romands confrontés à des textes juridiques suisses en allemand. Trois publications récentes sont néanmoins à même de répondre à des besoins particuliers, en complément au «Petit lexique juridique» de Piermarco Zen-Ruffinen publié aux Editions Helbing Lichtenhahn, dont la dernière édition remonte à 2010.
La «Terminologie juridique allemande» est le support de cours du même nom de l’Université de Neuchâtel. Conçu pour les étudiants, il peut aussi être utile aux praticiens du droit. Il permet d’acquérir, pour qui y consacre un minimum de temps, du vocabulaire dans les principaux domaines du droit, sur la base de courts textes, d’extraits d’arrêts de tribunaux et d’exercices. Sans être un dictionnaire à proprement parler, il comprend des lexiques par domaine, des lettres types, des exemples de contrats et d’actions en justice, des conversations ou des courriers en situation réelle (s’adresser à un tribunal, à un confrère avocat, à une prison, expliquer une facture à un client). Les parties pratiques portent aussi sur la rédaction de testaments et de certificats d’héritier, le déroulement d’une procédure de poursuites, l’ouverture d’une action civile, la transaction, l’ordonnance pénale. L’ouvrage s’adresse aux étudiants ou aux juristes ayant un niveau d’allemand de base, mais il comprend des nombreux rappels grammaticaux et l’explication des usages courants dans le vocabulaire juridique (par exemple le discours indirecte).
Le «Glossaire LP», comme son nom l’indique, se limite à un domaine, mais il se présente comme un véritable dictionnaire, qui plus est en quatre langues: allemand, français, italien et anglais. On peut faire des recherches en partant du français, de l’allemand et de l’italien, mais pas de l’anglais. Sur une double page, un tableau met clairement les traductions en parallèle, avec les références aux articles de loi: pour l’anglais, les notions qui ne correspondent pas exactement à la terminologie helvétique sont expliquées avec les concepts anglo-saxons les plus proches.
Le «Dictionnaire Fleck», quant à lui, présente le vocabulaire juridique de base en allemand et en français, mais pas propre à la Suisse. Il offre aux juristes helvétiques une aide indéniable à la compréhension, mais nécessite, pour qui veut être certain d’utiliser le mot approprié en Suisse, une recherche complémentaire.
Terminologie juridique allemande
Niklaus Meier
Bâle, Helbing Lichtenhahn, 2014,
230 pages, 48 fr.
Dictionnaire juridique
Klaus E.W. Fleck
Bâle, Helbing Lichtenhahn, 2013,
666 pages, 46 fr.
Glossaire LP
Hansjörg Peter
Berne, Stämpfli, 2014,
250 pages, 58 fr.